Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Texto
Enviado por ossey
Língua de origem: Turco

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Título
Stop
Tradução
Inglês

Traduzido por Bilge Ertan
Língua alvo: Inglês

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Última validação ou edição por Lein - 17 Janeiro 2011 12:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2011 15:18

Lein
Número de mensagens: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 Janeiro 2011 15:52

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 Janeiro 2011 15:56

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 Janeiro 2011 16:00

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 Janeiro 2011 16:02

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 Janeiro 2011 16:49

Lein
Número de mensagens: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 Janeiro 2011 22:34

merdogan
Número de mensagens: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 Janeiro 2011 10:44

Lein
Número de mensagens: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 Janeiro 2011 17:25

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 Janeiro 2011 17:35

Lein
Número de mensagens: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 Janeiro 2011 17:52

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 Janeiro 2011 12:42

Lein
Número de mensagens: 3389