Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bu kızı şımartmayı bırak. Bana yeterince...
Texto
Propuesto por ossey
Idioma de origen: Turco

Bırak şu kızı şımartmayı. Bana yeterince şımarıklık yapıyor zaten.

Título
Stop
Traducción
Inglés

Traducido por Bilge Ertan
Idioma de destino: Inglés

Stop spoiling this girl. She already behaves in too spoilt a manner towards me.
Última validación o corrección por Lein - 17 Enero 2011 12:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Enero 2011 15:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello again Bilge

Do you mean

She's already too spoilt for my liking.

or maybe

She's already too spoilt in my opinion.

or

She already seems too spoilt to me.

or still something else...
'to me' in this sentence just doesn't seem quite right.
Thanks!

13 Enero 2011 15:52

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hello again Lein

I mean, this girl has already some spoilt behaviours towards me. Maybe we can change the word to me by towards me in the translation, can we?

13 Enero 2011 15:56

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ah, ok, I read the sentence completely the wrong way then.

How about this?

She already behaves in too spoilt a manner towards me.

It is a bit long but I can't seem to find a more concise way of expressing this...

13 Enero 2011 16:00

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Oh, it is quite good and explains the meaning of the sentence well. It is OK for me.

13 Enero 2011 16:02

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
One more thing, wouldn't it be:

She already behaves in "a" too spoilt manner towards me. ?

13 Enero 2011 16:49

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hmm... No, but I don't know if there is a grammatical rule for that... It just sounds wrong. I have tried to find some sort of grammatical explanation but can't find a lot
Here is one (under number 1793):
http://www.archive.org/stream/newenglishgramma200sweeuoft/newenglishgramma200sweeuoft_djvu.txt

Oh, and here is a better one (page 59):
http://www.scribd.com/doc/19605867/mihai-mircea-zdrenghea-anca-luminita-greere-a-practical-english-grammar-with-exercises

13 Enero 2011 22:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
for me, we don't need to use "a manner".

14 Enero 2011 10:44

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Would you rather see 'spoiltly'? That sounds very very weird. And 'spoilt' is an adjective, not an adverb, so 'she behaves spoilt' is gramatically wrong. ('she is spoilt' would be correct in terms of grammar, but not in terms of meaning I think.)

14 Enero 2011 17:25

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hmm, I don't know. I have just taken a look at the pages you told me, but there are too many things, couldn't find anything I just thought that as we say "in a good manner", we could also say "in a spoilt manner" and finally, "in a too spoilt manner". It is logical, isn't it?

14 Enero 2011 17:35

Lein
Cantidad de envíos: 3389
It is, but it doesn't work after 'too'. This is what the second reference says:

The indefinite article is placed AFTER an adjective (immediately before the noun in the singular) if that adjective is preceded by 'so', 'as', 'too', 'however', 'how':
It was too good a chance to be missed.

14 Enero 2011 17:52

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
OK, I see. Thanks for informing me. I have learnt a new thing thanks to you.

17 Enero 2011 12:42

Lein
Cantidad de envíos: 3389