Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-ایتالیایی - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
متن
edaacar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

عنوان
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
ترجمه
ایتالیایی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maybe:-) - 8 فوریه 2010 12:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 اکتبر 2009 17:43

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 اکتبر 2009 21:45

edaacar
تعداد پیامها: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 اکتبر 2009 21:56

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır.

5 فوریه 2010 13:18

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 فوریه 2010 22:07

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 فوریه 2010 08:30

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 فوریه 2010 18:13

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake