Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Italiano - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoItaliano

Categoria Vida diária

Título
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Texto
Enviado por edaacar
Língua de origem: Turco

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Título
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Tradução
Italiano

Traduzido por minuet
Língua alvo: Italiano

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Última validação ou edição por Maybe:-) - 8 Fevereiro 2010 12:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Outubro 2009 17:43

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Outubro 2009 21:45

edaacar
Número de mensagens: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Outubro 2009 21:56

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tamamdır.

5 Fevereiro 2010 13:18

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Fevereiro 2010 22:07

cheesecake
Número de mensagens: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Fevereiro 2010 08:30

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Fevereiro 2010 18:13

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake