Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
متن
nourah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
ملاحظاتی درباره ترجمه
:)

عنوان
My love
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 اکتبر 2009 21:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2009 21:25

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 اکتبر 2009 21:49

whiteman
تعداد پیامها: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 اکتبر 2009 21:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 اکتبر 2009 22:09

cheesecake
تعداد پیامها: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )