Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekstur
Framborið av nourah
Uppruna mál: Turkiskt

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Viðmerking um umsetingina
:)

Heiti
My love
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Góðkent av lilian canale - 14 Oktober 2009 21:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2009 21:25

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktober 2009 21:49

whiteman
Tal av boðum: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktober 2009 21:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktober 2009 22:09

cheesecake
Tal av boðum: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )