Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Teksti
Lähettäjä nourah
Alkuperäinen kieli: Turkki

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Huomioita käännöksestä
:)

Otsikko
My love
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Lokakuu 2009 21:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Lokakuu 2009 21:25

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Lokakuu 2009 21:49

whiteman
Viestien lukumäärä: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Lokakuu 2009 21:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Lokakuu 2009 22:09

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )