Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Текст
Предоставено от nourah
Език, от който се превежда: Турски

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Забележки за превода
:)

Заглавие
My love
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Октомври 2009 21:53





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Октомври 2009 21:25

cheesecake
Общо мнения: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Октомври 2009 21:49

whiteman
Общо мнения: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Октомври 2009 21:57

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Октомври 2009 22:09

cheesecake
Общо мнения: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )