Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
טקסט
נשלח על ידי nourah
שפת המקור: טורקית

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
הערות לגבי התרגום
:)

שם
My love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אוקטובר 2009 21:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2009 21:25

cheesecake
מספר הודעות: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 אוקטובר 2009 21:49

whiteman
מספר הודעות: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 אוקטובר 2009 21:57

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 אוקטובר 2009 22:09

cheesecake
מספר הודעות: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )