Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Testo
Aggiunto da nourah
Lingua originale: Turco

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Note sulla traduzione
:)

Titolo
My love
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Ottobre 2009 21:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Ottobre 2009 21:25

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Ottobre 2009 21:49

whiteman
Numero di messaggi: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Ottobre 2009 21:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Ottobre 2009 22:09

cheesecake
Numero di messaggi: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )