Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
본문
nourah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
이 번역물에 관한 주의사항
:)

제목
My love
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 14일 21:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 14일 21:25

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

2009년 10월 14일 21:49

whiteman
게시물 갯수: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

2009년 10월 14일 21:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

2009년 10월 14일 22:09

cheesecake
게시물 갯수: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )