Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



31ترجمه - ترکی-انگلیسی - gözlerim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیایی

عنوان
gözlerim...
متن
dragonfable پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

عنوان
Eyes
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 مارس 2009 22:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2009 18:46

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 مارس 2009 19:00

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with cheesecake.

9 مارس 2009 19:22

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 مارس 2009 19:55

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I agree with cheesecake.

9 مارس 2009 22:18

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 مارس 2009 22:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 مارس 2009 22:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769

only the girls ?

9 مارس 2009 22:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 مارس 2009 07:43

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 مارس 2009 21:52

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 مارس 2009 21:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 مارس 2009 00:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?