Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



31अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gözlerim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीइतालियन

शीर्षक
gözlerim...
हरफ
dragonfableद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

शीर्षक
Eyes
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 12日 22:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 9日 18:46

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

2009年 मार्च 9日 19:00

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with cheesecake.

2009年 मार्च 9日 19:22

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

2009年 मार्च 9日 19:55

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I agree with cheesecake.

2009年 मार्च 9日 22:18

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

2009年 मार्च 9日 22:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

2009年 मार्च 9日 22:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

only the girls ?

2009年 मार्च 9日 22:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

2009年 मार्च 10日 07:43

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

2009年 मार्च 10日 21:52

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

2009年 मार्च 10日 21:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

2009年 मार्च 11日 00:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?