Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



31Traducción - Turco-Inglés - gözlerim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileñoEspañolItaliano

Título
gözlerim...
Texto
Propuesto por dragonfable
Idioma de origen: Turco

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Título
Eyes
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Marzo 2009 22:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Marzo 2009 18:46

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Marzo 2009 19:00

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with cheesecake.

9 Marzo 2009 19:22

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Marzo 2009 19:55

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I agree with cheesecake.

9 Marzo 2009 22:18

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Marzo 2009 22:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Marzo 2009 22:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

only the girls ?

9 Marzo 2009 22:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Marzo 2009 07:43

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Marzo 2009 21:52

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Marzo 2009 21:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Marzo 2009 00:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?