Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Angla - gözlerim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugalaHispanaItalia

Titolo
gözlerim...
Teksto
Submetigx per dragonfable
Font-lingvo: Turka

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Titolo
Eyes
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Marto 2009 22:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2009 18:46

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 Marto 2009 19:00

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with cheesecake.

9 Marto 2009 19:22

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 Marto 2009 19:55

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I agree with cheesecake.

9 Marto 2009 22:18

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 Marto 2009 22:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 Marto 2009 22:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

only the girls ?

9 Marto 2009 22:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 Marto 2009 07:43

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 Marto 2009 21:52

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 Marto 2009 21:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 Marto 2009 00:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?