Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



31Prevođenje - Turski-Engleski - gözlerim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiTalijanski

Naslov
gözlerim...
Tekst
Poslao dragonfable
Izvorni jezik: Turski

İnsanın gözleri öyle kelimelerle konuşur ki dil onları telaffuz edemez,Eğer gözlerime baksan ,içinde ne olduğunu görürmüydün?

Naslov
Eyes
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

People's eyes speak using words which a language can't pronounce. If you looked into my eyes..., would you see what is inside them?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 ožujak 2009 22:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 ožujak 2009 18:46

cheesecake
Broj poruka: 980
I think "...would you see what was inside" is better..

9 ožujak 2009 19:00

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.

9 ožujak 2009 19:22

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Cheesecake and Merdogan,

But doesn't "what was inside" sound too direct?..I thought my translation of this phrase explains more what is above the words.

Maybe this way it will be better to translate: "would you see how I felt?"

9 ožujak 2009 19:55

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with cheesecake.

9 ožujak 2009 22:18

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Sunnybebek, yes what you say might be right but I guess it is too much interpretation in it, with the way you say. So "what was inside" doesn't necessarily mean 'what is inside my eye (physically)' instead, it can be understood that something metaphorical, so it's not too direct,I think.

9 ožujak 2009 22:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi girls

What about:
...would you hear what they say?

9 ožujak 2009 22:34

merdogan
Broj poruka: 3769

only the girls ?

9 ožujak 2009 22:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! Sorry merdogan.

CC: merdogan

10 ožujak 2009 07:43

cheesecake
Broj poruka: 980
Hmm in my opinion it is right as a meaning, but it's out of the original text. I think "what was inside" is the best and exact translation also otherwise it will be complicated to translate it into other languages.

10 ožujak 2009 21:52

Sunnybebek
Broj poruka: 758
And I liked Lilian's suggestion. Yes it is out of the original text, but I think it's more important to convey the meaning.

10 ožujak 2009 21:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sure you will have the right suggestion, Laura.

CC: kafetzou

11 ožujak 2009 00:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
How about, "... would you see what there was inside them?"?