Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیلپرتغالی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
متن
by me پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

عنوان
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
ترجمه
پرتغالی

kedamaian ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 5 دسامبر 2008 23:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2008 12:59

goncin
تعداد پیامها: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 دسامبر 2008 13:09

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 دسامبر 2008 13:13

goncin
تعداد پیامها: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 دسامبر 2008 13:20

kedamaian
تعداد پیامها: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 دسامبر 2008 21:57

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
amo-te

3 دسامبر 2008 23:05

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 دسامبر 2008 23:29

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 دسامبر 2008 09:48

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 دسامبر 2008 21:01

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Que infantilidade

5 دسامبر 2008 22:59

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 دسامبر 2008 23:13

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite