Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Portugisisk - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisiskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Tekst
Skrevet av by me
Kildespråk: Tyrkisk

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Tittel
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av kedamaian
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 5 Desember 2008 23:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Desember 2008 12:59

goncin
Antall Innlegg: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Desember 2008 13:09

kedamaian
Antall Innlegg: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Desember 2008 13:13

goncin
Antall Innlegg: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Desember 2008 13:20

kedamaian
Antall Innlegg: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Desember 2008 21:57

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
amo-te

3 Desember 2008 23:05

kedamaian
Antall Innlegg: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Desember 2008 23:29

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Desember 2008 09:48

kedamaian
Antall Innlegg: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Desember 2008 21:01

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Que infantilidade

5 Desember 2008 22:59

kedamaian
Antall Innlegg: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Desember 2008 23:13

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite