Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasilisktPortugisiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Tekstur
Framborið av by me
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Heiti
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Umseting
Portugisiskt

Umsett av kedamaian
Ynskt mál: Portugisiskt

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Viðmerking um umsetingina
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Góðkent av Sweet Dreams - 5 Desember 2008 23:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2008 12:59

goncin
Tal av boðum: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Desember 2008 13:09

kedamaian
Tal av boðum: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Desember 2008 13:13

goncin
Tal av boðum: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Desember 2008 13:20

kedamaian
Tal av boðum: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Desember 2008 21:57

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
amo-te

3 Desember 2008 23:05

kedamaian
Tal av boðum: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Desember 2008 23:29

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Desember 2008 09:48

kedamaian
Tal av boðum: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Desember 2008 21:01

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Que infantilidade

5 Desember 2008 22:59

kedamaian
Tal av boðum: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Desember 2008 23:13

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite