Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Portugués - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileñoPortugués

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Texto
Propuesto por by me
Idioma de origen: Turco

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Título
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Traducción
Portugués

Traducido por kedamaian
Idioma de destino: Portugués

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Nota acerca de la traducción
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 5 Diciembre 2008 23:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Diciembre 2008 12:59

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Diciembre 2008 13:09

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Diciembre 2008 13:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Diciembre 2008 13:20

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Diciembre 2008 21:57

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
amo-te

3 Diciembre 2008 23:05

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Diciembre 2008 23:29

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Diciembre 2008 09:48

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Diciembre 2008 21:01

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Que infantilidade

5 Diciembre 2008 22:59

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Diciembre 2008 23:13

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite