Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Turco-Português - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoPortuguês BrPortuguês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Texto
Enviado por by me
Língua de origem: Turco

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Título
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Tradução
Português

Traduzido por kedamaian
Língua alvo: Português

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Notas sobre a tradução
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 5 Dezembro 2008 23:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Dezembro 2008 12:59

goncin
Número de mensagens: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Dezembro 2008 13:09

kedamaian
Número de mensagens: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Dezembro 2008 13:13

goncin
Número de mensagens: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Dezembro 2008 13:20

kedamaian
Número de mensagens: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Dezembro 2008 21:57

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
amo-te

3 Dezembro 2008 23:05

kedamaian
Número de mensagens: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Dezembro 2008 23:29

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Dezembro 2008 09:48

kedamaian
Número de mensagens: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Dezembro 2008 21:01

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Que infantilidade

5 Dezembro 2008 22:59

kedamaian
Número de mensagens: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Dezembro 2008 23:13

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite