Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-Portekizce - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBrezilya PortekizcesiPortekizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Metin
Öneri by me
Kaynak dil: Türkçe

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Başlık
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Tercüme
Portekizce

Çeviri kedamaian
Hedef dil: Portekizce

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 5 Aralık 2008 23:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2008 12:59

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Aralık 2008 13:09

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Aralık 2008 13:13

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Aralık 2008 13:20

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Aralık 2008 21:57

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
amo-te

3 Aralık 2008 23:05

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Aralık 2008 23:29

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Aralık 2008 09:48

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Aralık 2008 21:01

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Que infantilidade

5 Aralık 2008 22:59

kedamaian
Mesaj Sayısı: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Aralık 2008 23:13

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite