Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Portuguès - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoÅŸlanıyorum...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasilerPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Text
Enviat per by me
Idioma orígen: Turc

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Títol
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Traducció
Portuguès

Traduït per kedamaian
Idioma destí: Portuguès

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Notes sobre la traducció
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 5 Desembre 2008 23:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2008 12:59

goncin
Nombre de missatges: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Desembre 2008 13:09

kedamaian
Nombre de missatges: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Desembre 2008 13:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Desembre 2008 13:20

kedamaian
Nombre de missatges: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Desembre 2008 21:57

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
amo-te

3 Desembre 2008 23:05

kedamaian
Nombre de missatges: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Desembre 2008 23:29

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Desembre 2008 09:48

kedamaian
Nombre de missatges: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Desembre 2008 21:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Que infantilidade

5 Desembre 2008 22:59

kedamaian
Nombre de missatges: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Desembre 2008 23:13

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite