Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kireno - merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha KibraziliKireno

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum...
Nakala
Tafsiri iliombwa na by me
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba marcia ben mert.Senden çok hoşlanıyorum ama ben portekizce bilmiyorum.Nasıl konuşabiliriz.Seni seviyorum

Kichwa
Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na kedamaian
Lugha inayolengwa: Kireno

Olá Márcia, eu sou o Mert. Gosto muito de ti mas não sei falar Português. Como vamos entender-nos? Amo-te
Maelezo kwa mfasiri
Bridged by Kfeto:
"Hello Marcia, I am Mert. I like you very much but I can't speak Portugese. How can we communicate? I love you."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 5 Disemba 2008 23:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Disemba 2008 12:59

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Armando,

O verbo "comunicar", nesse sentido, é pronominal. Aqui no Brasil diríamos "...nos comunicar" (seria "...comunicar-nos" aí em além-mar?).

2 Disemba 2008 13:09

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
Tem razão! Vou por outro verbo mais usado em Portugal com pronome...
Obrigado!

2 Disemba 2008 13:13

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
A propósito, parece que acabou de inventar a "melancia atômica" no seu avatar, hehe!

2 Disemba 2008 13:20

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
É!!! Mas a inspiração original foi essa T-shirt ( camiseta, é? ) !!! HE HE! ... Tem direitos autoriais!

3 Disemba 2008 21:57

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
amo-te

3 Disemba 2008 23:05

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
Permitam-me um raciocínio em defesa da expressão "Eu te amo":
Isto tornou-se tão vulgar em Portugal que já é aceite sem quaisquer polémicas. É que, efectivamente, a falta de musicalidade do linguisticamente correcto, "amo-te" é tão evidente que está em franco declínio...
Ora tratando-se, como é o caso, de uma declaração entre apaixonados e, portanto, equiparada a poesia, onde a toda criatividade é permitida e até bem-vinda, entendo que estou a interpretar correctamente os dejesos do autor e em nada a prejudicar a destinatária e, principalmente, o sentido da frase.

3 Disemba 2008 23:29

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Tão vulgar em Portugal?? "Eu te amo" não é usado em português. Claro que isso depende sempre da frase, mas neste caso é uma frase independente.

4 Disemba 2008 09:48

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
Reparou que se trata de "somente o significado"? Até podia terminar com "I love you"...

Onde será que li isto? Se eu fosse o usuário que solicitou esta tradução, eu entenderia o significado do texto de origem lendo esta tradução?

Longe de mim querer parecer teimoso... só que acho que está sendo "preciosista direccionada"...

Em compensação, tenho um erro que não foi assinalado: O original não tem ponto final e eu "inventei-o"...

E, já que vou editar, até lhe vou fazer a vontade, mas...

sob protesto!


5 Disemba 2008 21:01

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Que infantilidade

5 Disemba 2008 22:59

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
Obrigado!

Sabe?
Quando a sua idade começar a aproximar-se da que eu tenho agora, vai pensar de outro modo e, nessa altura, lembrar-se-á deste episódio.
E, não tenha dúvidas, onde quer que eu me encontre, vou ter o prazer de receber essa mensagem...

E quanto à tradução, qual é o passo seguinte?

5 Disemba 2008 23:13

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Infatilidade não é coisa boa, pelo menos neste contexto, e aliás o senhor deveria pensar nas atitudes que tem tomado ultimamente. Não é da minha conta, mas isso pode levar a vários distúrbios com vários membros do

Tradução aceite