Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-آلمانی - você me anima, quando estou pra baixo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلآلمانیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
você me anima, quando estou pra baixo
متن
tamaraulbra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

عنوان
du animierst mich
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 3 اکتبر 2009 14:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2009 17:13

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 سپتامبر 2009 17:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 سپتامبر 2009 17:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 سپتامبر 2009 18:27

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 سپتامبر 2009 11:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!