Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Saksa - você me anima, quando estou pra baixo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
você me anima, quando estou pra baixo
Teksti
Lähettäjä tamaraulbra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Otsikko
du animierst mich
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 3 Lokakuu 2009 14:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2009 17:13

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Syyskuu 2009 17:46

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Syyskuu 2009 17:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Syyskuu 2009 18:27

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Syyskuu 2009 11:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!