Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Brasilianportugali-Turkki - você me anima, quando estou pra baixo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
você me anima, quando estou pra baixo
Teksti
Lähettäjä tamaraulbra
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Otsikko
Aşağıda olduğum zaman sen beni cesaretlendirdin
Käännös
Turkki

Kääntäjä aqui_br
Kohdekieli: Turkki

Keyifsiz olduÄŸum zaman, sen beni keyiflendiriyorsun
Sen bana yürekten dokunuyorsun, sen bana tam olarak dokunuyorsun,
Sen benim asla yapmadığım şeyleri yapıyorsun
Sen beni delirtiyorsun, sen beni çıldırtıyorsun
Çünkü, sevgilim, sen benim bir numaramsın

Olacakları şimdiden gördüm
Mucizeler gerçeğe dönüşüyorlar
Ama hiçbir zaman böyle bir şey görmedim
Gözlerin bana baktığı zaman.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 28 Lokakuu 2009 20:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2009 00:59

abelha
Viestien lukumäärä: 5
voce me deixa doida türkçeye kelime kelime çevrildiğinde sen beni deli bıraktın demek ama tam türkçedeki karşılığı beni çıldırttın da olabilir

27 Helmikuu 2009 02:01

aqui_br
Viestien lukumäärä: 123
Haklısınız, beni cildirttin daha uygun olur herhalde..

Valeu abelha!

27 Helmikuu 2009 02:37

abelha
Viestien lukumäärä: 5
magina

21 Syyskuu 2009 11:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi 44Hazal44,
We are having a small discussion under the German translation - have a look if you can; it is about past or present tense. The Portuguese text is in present tense (the first half, that is).

21 Syyskuu 2009 11:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Forgot the cc

CC: 44hazal44

22 Syyskuu 2009 15:56

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
The Turkish one is entirely in the past tense.
Thank you for having informed me, then. Before validating this one, I think I should wait until the German version is validated.

23 Syyskuu 2009 18:40

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Aqui_br,

Sen geçmiş zaman kullanmışsın ama şimdiki zaman kullanmak gerekiyormuş, oylamaya sunmadan önce onu düzeltmemiz lazım. Ayrıca birkaç önerim daha olacaktı;

-'aşağıda' 'alçakta' olsaydı daha iyi olurdu

-'sen beni derin çaldın, sen beni doğru çaldın' biraz düşük bir cümle, acaba 'sen beri derinden çaldın, beni gerçekten çaldın' olması gerekmez miydi ?

-'mucizeler GERÇEĞE dönüşmüşler'

25 Lokakuu 2009 17:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Alçakta ...> Dipte
Sen bana derinden dokundun, sen bana gerçekten dokundun...> Bana derinden dokunuyorsun, doğru dokunuyorsun,
Sen beni çıldırtıyorsun, sen beni vahşi yapıyorsun....> Sen beni çıldırtıyorsun, beni vahşileştiriyorsun
benzer...> böyle