Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - você me anima, quando estou pra baixo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemandTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
você me anima, quando estou pra baixo
Texte
Proposé par tamaraulbra
Langue de départ: Portuguais brésilien

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Titre
du animierst mich
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 3 Octobre 2009 14:05





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2009 17:13

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Septembre 2009 17:46

Lein
Nombre de messages: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Septembre 2009 17:58

merdogan
Nombre de messages: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Septembre 2009 18:27

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Septembre 2009 11:24

Lein
Nombre de messages: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!