Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-انگلیسی - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیسوئدیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
متن
Limpo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

عنوان
I want both life and hope
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 اکتبر 2008 18:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 اکتبر 2008 16:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 اکتبر 2008 17:11

pias
تعداد پیامها: 8113
Wow, I feel proud!

1 اکتبر 2008 17:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You must!

1 اکتبر 2008 20:27

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 اکتبر 2008 20:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 اکتبر 2008 14:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 اکتبر 2008 16:54

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 اکتبر 2008 16:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 اکتبر 2008 17:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK.

2 اکتبر 2008 20:34

Anna_Louise
تعداد پیامها: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 اکتبر 2008 21:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 اکتبر 2008 21:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 اکتبر 2008 21:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Thanks, no more edits I hope.