Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaSvedaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Teksto
Submetigx per Limpo
Font-lingvo: Islanda

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Titolo
I want both life and hope
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Oktobro 2008 18:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Oktobro 2008 16:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Oktobro 2008 17:11

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Wow, I feel proud!

1 Oktobro 2008 17:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You must!

1 Oktobro 2008 20:27

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Oktobro 2008 20:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Oktobro 2008 14:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Oktobro 2008 16:54

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Oktobro 2008 16:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Oktobro 2008 17:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK.

2 Oktobro 2008 20:34

Anna_Louise
Nombro da afiŝoj: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Oktobro 2008 21:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Oktobro 2008 21:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Oktobro 2008 21:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks, no more edits I hope.