Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어스웨덴어영어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
본문
Limpo에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

제목
I want both life and hope
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 18:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 1일 16:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


2008년 10월 1일 17:11

pias
게시물 갯수: 8113
Wow, I feel proud!

2008년 10월 1일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You must!

2008년 10월 1일 20:27

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

2008년 10월 1일 20:49

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2008년 10월 2일 14:55

pias
게시물 갯수: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2008년 10월 2일 16:54

Bamsa
게시물 갯수: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2008년 10월 2일 16:24

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2008년 10월 2일 17:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK.

2008년 10월 2일 20:34

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2008년 10월 2일 21:02

pias
게시물 갯수: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2008년 10월 2일 21:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2008년 10월 2일 21:38

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks, no more edits I hope.