Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsSuecAnglès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Text
Enviat per Limpo
Idioma orígen: Islandès

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Títol
I want both life and hope
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Octubre 2008 18:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Octubre 2008 16:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Octubre 2008 17:11

pias
Nombre de missatges: 8113
Wow, I feel proud!

1 Octubre 2008 17:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You must!

1 Octubre 2008 20:27

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Octubre 2008 20:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Octubre 2008 14:55

pias
Nombre de missatges: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Octubre 2008 16:54

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Octubre 2008 16:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Octubre 2008 17:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK.

2 Octubre 2008 20:34

Anna_Louise
Nombre de missatges: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Octubre 2008 21:02

pias
Nombre de missatges: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Octubre 2008 21:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Octubre 2008 21:38

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks, no more edits I hope.