Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Islandês-Inglês - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : IslandêsSuecoInglês

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Texto
Enviado por Limpo
Idioma de origem: Islandês

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Título
I want both life and hope
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Idioma alvo: Inglês

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Outubro 2008 18:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Outubro 2008 16:35

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Outubro 2008 17:11

pias
Número de Mensagens: 8113
Wow, I feel proud!

1 Outubro 2008 17:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
You must!

1 Outubro 2008 20:27

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Outubro 2008 20:49

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Outubro 2008 14:55

pias
Número de Mensagens: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Outubro 2008 16:54

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Outubro 2008 16:24

pias
Número de Mensagens: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Outubro 2008 17:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK.

2 Outubro 2008 20:34

Anna_Louise
Número de Mensagens: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Outubro 2008 21:02

pias
Número de Mensagens: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Outubro 2008 21:33

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Outubro 2008 21:38

pias
Número de Mensagens: 8113
Thanks, no more edits I hope.