Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Английский - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский ШведскийАнглийский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
Tекст
Добавлено Limpo
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

Статус
I want both life and hope
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

I want to live and hope,
I want to burn of love,
I want to live with you like this,
I want to be happy or be plagued.
While everything is fine
also in bad times,
while life moves on
then I want to be by your side.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Октябрь 2008 18:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Октябрь 2008 16:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Pia,

just ONE correction

move on ---> moves on


1 Октябрь 2008 17:11

pias
Кол-во сообщений: 8113
Wow, I feel proud!

1 Октябрь 2008 17:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You must!

1 Октябрь 2008 20:27

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
I don't know what "lif'og" is. I believe should be "Ég vil bæði lifa og vona". Then it means "to live" and "to hope".

"Slowly" isn't in the Icelandic text.

Pia, have you been to any Icelandic course lately? Because you have translated it very well.

1 Октябрь 2008 20:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks for the kind compliment Ernst, but I have not read Icelandic lately.

Lilian,
shall I edit to:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"


2 Октябрь 2008 14:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Bamsa, I did a new search and found "lif og" here, may it be that the "lif'" in this source is wrong and shall be just "lif" (life).

?

CC: Bamsa

2 Октябрь 2008 16:54

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
It can't be the word "lif" or more correct "líf". It is not correct to say "Ég vil bæði líf og vona". Then we have to change the Icelandic text e.g. "vona" have to be "von" -> "líf og von" and the word "hafa" have to be before "líf og von". Then it would be a big change of the text, instead of only an "a" in "lifa"

2 Октябрь 2008 16:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok, I trust you Bamsa, thanks!

Lilian,
may I edit the text:
"I want to live and hope,"
"while life moves on"

CC: lilian canale

2 Октябрь 2008 17:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK.

2 Октябрь 2008 20:34

Anna_Louise
Кол-во сообщений: 23
The meaning will do if you're only searching for ~meaning. But it's not exact.

2 Октябрь 2008 21:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian,
according to Lena and also Bamsa "ég vil gleðjast eða þjást." should be "I want to be happy or be plagued".

May I edit again? (sorry for that)

2 Октябрь 2008 21:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Go ahead!

I hope that's the last one. I'll set a new poll.

2 Октябрь 2008 21:38

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks, no more edits I hope.