Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-سوئدی - Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیسوئدیانگلیسی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ég vil bæði lif'og vona, ég vil brenna upp af...
متن
Limpo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Ég vil bæði lif'og vona,
ég vil brenna upp af ást,
ég vil lifa með þér svona,
ég vil gleðjast eða þjást.
Meðan leikur allt í lyndi
líka þegar illa fer,
meðan lífið heldur áfram
þá vil ég vera hjá þér.

عنوان
Jag vill leva och hoppas,
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag vill leva och hoppas,
jag vill brinna av kärlek,
jag vill leva med dig så här,
jag vill glädjas eller plågas.
Då allting är bra
även i svåra tider,
medan livet framskrider,
då vill jag vara vid din sida.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 4 اکتبر 2008 12:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2008 16:33

pias
تعداد پیامها: 8113
Lena,
kolla under den engelska översättningen. Jag har misstolkat texten och gör några ändringar här, hoppas att du inte misstycker.

Ändrar:
"Jag vill ha både liv och hopp"
"medan livet sakta framskrider,"

2 اکتبر 2008 18:56

lenab
تعداد پیامها: 1084
Bamsa måste ju veta, men jag uppfattar "ég vil gleðjast eða þjást" som passiva verb( jag vill glädjas eller plågas)
Jag tänkte att "lif og vona" var ackusativformer. (Jag önskar både liv och hopp.)Men det är enligt min gammelisländska grammatik.

2 اکتبر 2008 19:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Oj, som du vet Lena, min kunskap i isländska är MYCKET begränsad! Jag litar på bamsa här, hans teori att om vi tolkar "lif'" som en felskrivning av "lif", så måste flera ord i originalet ändras. Men om vi endast lägger till ett a "lifa", så behöver källtexten inte ändras för att bli korrekt, grammatiskt ..hänger du med?

Han har inte kommenterat min kanske för fria tolkning av "ég vil gleðjast eða þjást". Vill du att jag ändrar den meningen?

2 اکتبر 2008 19:45

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag tror att det är bäst att fråga Bamsa om mina "teorier" innan du gör några ändringar!!!

Jag har som sagt endast läst fornisländska.

2 اکتبر 2008 19:47

pias
تعداد پیامها: 8113
Det är inte "så bara".
Ok, jag ändrar ingenting.

2 اکتبر 2008 20:10

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Mmmm I am afraid we have to do "ég vil gleðjast eða þjást" lenab's way. But I am "stucked" on "lifa og vona"

2 اکتبر 2008 20:18

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thank you Bamsa!!

2 اکتبر 2008 20:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Korrigerat