Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



12ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Лек

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاریانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
Лек
متن
batsali پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری enigma_r ترجمه شده توسط

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

عنوان
I have no cure for my pain,
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 جولای 2008 23:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 جولای 2008 13:28

kfeto
تعداد پیامها: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 جولای 2008 16:12

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 جولای 2008 17:37

kfeto
تعداد پیامها: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 جولای 2008 21:36

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 جولای 2008 21:52

kfeto
تعداد پیامها: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 جولای 2008 23:02

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 جولای 2008 23:06

kfeto
تعداد پیامها: 953
yeah, that would convey the meaning

7 جولای 2008 22:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 جولای 2008 23:08

kfeto
تعداد پیامها: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it