Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Búlgar-Anglès - Лек

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
Лек
Text
Enviat per batsali
Idioma orígen: Búlgar Traduït per enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Notes sobre la traducció
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Títol
I have no cure for my pain,
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Juliol 2008 23:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2008 13:28

kfeto
Nombre de missatges: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Juliol 2008 16:12

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Juliol 2008 17:37

kfeto
Nombre de missatges: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Juliol 2008 21:36

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Juliol 2008 21:52

kfeto
Nombre de missatges: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Juliol 2008 23:02

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Juliol 2008 23:06

kfeto
Nombre de missatges: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Juliol 2008 22:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Juliol 2008 23:08

kfeto
Nombre de missatges: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it