Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



12Oversættelse - Bulgarsk-Engelsk - Лек

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarskEngelsk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

Titel
Лек
Tekst
Tilmeldt af batsali
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk Oversat af enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Bemærkninger til oversættelsen
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titel
I have no cure for my pain,
Oversættelse
Engelsk

Oversat af ViaLuminosa
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Juli 2008 23:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juli 2008 13:28

kfeto
Antal indlæg: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Juli 2008 16:12

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Juli 2008 17:37

kfeto
Antal indlæg: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Juli 2008 21:36

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Juli 2008 21:52

kfeto
Antal indlæg: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Juli 2008 23:02

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Juli 2008 23:06

kfeto
Antal indlæg: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Juli 2008 22:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Juli 2008 23:08

kfeto
Antal indlæg: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it