Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 불가리아어-영어 - Лек

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Лек
본문
batsali에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어 enigma_r에 의해서 번역되어짐

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
이 번역물에 관한 주의사항
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

제목
I have no cure for my pain,
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 7일 23:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 13:28

kfeto
게시물 갯수: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

2008년 7월 6일 16:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

2008년 7월 6일 17:37

kfeto
게시물 갯수: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

2008년 7월 6일 21:36

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

2008년 7월 6일 21:52

kfeto
게시물 갯수: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

2008년 7월 6일 23:02

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

2008년 7월 6일 23:06

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah, that would convey the meaning

2008년 7월 7일 22:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

2008년 7월 7일 23:08

kfeto
게시물 갯수: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it