Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



12Превод - Български-Английски - Лек

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарскиАнглийски

Категория Песен - Любов / Приятелство

Заглавие
Лек
Текст
Предоставено от batsali
Език, от който се превежда: Български Преведено от enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Забележки за превода
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Заглавие
I have no cure for my pain,
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Юли 2008 23:14





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юли 2008 13:28

kfeto
Общо мнения: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Юли 2008 16:12

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Юли 2008 17:37

kfeto
Общо мнения: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Юли 2008 21:36

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Юли 2008 21:52

kfeto
Общо мнения: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Юли 2008 23:02

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Юли 2008 23:06

kfeto
Общо мнения: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Юли 2008 22:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Юли 2008 23:08

kfeto
Общо мнения: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it