Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Bulgarian-English - Лек

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishBulgarianEnglish

Category Song - Love / Friendship

Title
Лек
Text
Submitted by batsali
Source language: Bulgarian Translated by enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Remarks about the translation
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Title
I have no cure for my pain,
Translation
English

Translated by ViaLuminosa
Target language: English

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Last validated or edited by lilian canale - 7 July 2008 23:14





Latest messages

Author
Message

6 July 2008 13:28

kfeto
Number of messages: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 July 2008 16:12

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 July 2008 17:37

kfeto
Number of messages: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 July 2008 21:36

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 July 2008 21:52

kfeto
Number of messages: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 July 2008 23:02

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 July 2008 23:06

kfeto
Number of messages: 953
yeah, that would convey the meaning

7 July 2008 22:42

lilian canale
Number of messages: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 July 2008 23:08

kfeto
Number of messages: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it