Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - internetin olumlu etkileri

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه رایانه ها / اینترنت

عنوان
internetin olumlu etkileri
متن
tugceufuk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

عنوان
INTERNET
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 می 2008 05:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2008 01:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 می 2008 13:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 می 2008 21:36

silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 می 2008 22:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 می 2008 03:13

katranjyly
تعداد پیامها: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 می 2008 04:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?