Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - internetin olumlu etkileri

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Computers/Internet

Titel
internetin olumlu etkileri
Tekst
Opgestuurd door tugceufuk
Uitgangs-taal: Turks

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Details voor de vertaling
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titel
INTERNET
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 mei 2008 05:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2008 01:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 mei 2008 13:08

merdogan
Aantal berichten: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 mei 2008 21:36

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 mei 2008 22:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 mei 2008 03:13

katranjyly
Aantal berichten: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 mei 2008 04:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?