Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - internetin olumlu etkileri

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Ordinateurs/ Internet

Titre
internetin olumlu etkileri
Texte
Proposé par tugceufuk
Langue de départ: Turc

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Commentaires pour la traduction
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titre
INTERNET
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Mai 2008 05:00





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2008 01:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Mai 2008 13:08

merdogan
Nombre de messages: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Mai 2008 21:36

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Mai 2008 22:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Mai 2008 03:13

katranjyly
Nombre de messages: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Mai 2008 04:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?