Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - internetin olumlu etkileri

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Komputiloj / Interreto

Titolo
internetin olumlu etkileri
Teksto
Submetigx per tugceufuk
Font-lingvo: Turka

öNEMLİ OLAN İNTERNETİ YARARLI BİÇİMDE KULLANMAKTIR.İnternetin haklk arasında internetin halk arasından dolaşan tarifi ise, “haber takibi, mesajlaşma, ucuz olduğu için sesli ve görüntülü görüşme, dosya aktarımı, kolay bilgiye ulaşma yolu, bir konu hakkında bilgi toplamak için tarama yapma” diye tarif ediliyor. Örneğin; site tasarımcıları interneti; “ekmek teknem” diye tarif ediyor.
Rimarkoj pri la traduko
ingilizceye çevrilmesini istiyorum.

Titolo
INTERNET
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

IT IS IMPORTANT TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY. In everyday life it means, "following the news, putting across messages by a small charge, vocal and image processing, data transfer, reaching communication easily, surfing for information". For example,the site designers call the internet: "source of earnings"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Majo 2008 05:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 01:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, what do you mean by "cheap interview"?

I've made some edition to sound more English, but I still don't understand that.

19 Majo 2008 13:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
it means "at a small charge"

thanks...

19 Majo 2008 21:36

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi merdogan,
"IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY" should be "what is important is to use the internet practically" otherwise it wouldnt be gramatically correct...

"the site designers" should be "site designers" without a definite article, because here they are not a certain group that we know.


19 Majo 2008 22:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I suppose that ,not "what is,,,but "it is important..."
and site designers are plural and there for it is with "the".

20 Majo 2008 03:13

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
"The thing of importance is IS TO USE THE INTERNET PRACTİCALLY". ("İnterneti yararlı biçimde kullanmak önemlidir" gibi çevirilmiştir.) "In everyday life it means" is right in the whole but too free (kaynaktan uzak biraz) I think, as it says about "description of internet widespread among people".

20 Majo 2008 04:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan, you did it again!
You edited the text wrongly after the poll had been set!
IT IS IMPORTANT IS TO USE THE INTERNET PRACTÄ°CALLY
You set twice the verb "IS", see?