Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-انگلیسی - Болгария

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیژاپنیانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
Болгария
متن
cesur_civciv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

عنوان
Bulgaria
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 آوریل 2008 16:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 11:12

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

22 آوریل 2008 11:24

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

22 آوریل 2008 11:32

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

22 آوریل 2008 12:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!