Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Болгария

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ يابانيانجليزي

صنف أدب

عنوان
Болгария
نص
إقترحت من طرف cesur_civciv
لغة مصدر: روسيّ

В Болгарии встречаются иглолистные леса - сосна, ель, елка, белая ель и другие. Широколистные леса, прежде всего дуб и бук, а потом граб, ясень, липа, орешник преобладают в Старой Планине, Средней Горе и Страндже, чьи склоны покрыты молодыми соснами.

عنوان
Bulgaria
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

There are various coniferous species in Bulgaria - pine, fir, alder, white fir, etc. Deciduous species, mainly oak, beech, hornbeam, ash, lime, nut trees can be found in Stara Planina, Sredna Gora and Strandja mountain, the sides of which are covered with young pines.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 أفريل 2008 16:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 11:12

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
should the ending be:
...Strandja Mountain, the side(s?) of which is(are?) covered with young pines.
?
I can't read Russian...

22 أفريل 2008 11:24

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Hello Mr. Ian, I'm sorry but I've finished my evaluation for Japanese translation.
According to a machine translation, it's like this:
"whose slopes are covered with young pines"

22 أفريل 2008 11:32

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Which one would sound better - sides or slopes? Ian, you're right about the plural.

22 أفريل 2008 12:08

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
I think it might sound most natural in English as:
...Strandja Mountain, the sides of which are covered with young pines.

If we use "whose" here, it would feel a little like "Strandja Mountain" was being personified.
If we use "the sides of which," it sounds less like Strandja Mountain "owns" its "sides"...

Also, "slopes" give the image of steep sides. (It also conjures up images of ski hills and so on.)
To me, anyway, it is very natural in English to say "the sides of a mountain"...

Hope it helps!