Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - A good year very full of happiness and luck

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиАнглийскиФренски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
A good year very full of happiness and luck
Текст
Предоставено от snoopy4
Език, от който се превежда: Английски Преведено от IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Забележки за превода
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Заглавие
Une année pleine de bonheur...
Превод
Френски

Преведено от bgl88
Желан език: Френски

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Забележки за превода
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Януари 2009 12:11





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Януари 2009 11:33

bgl88
Общо мнения: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 Януари 2009 12:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 Януари 2009 13:49

bgl88
Общо мнения: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 Януари 2009 17:37

snoopy4
Общо мнения: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !