Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - A good year very full of happiness and luck

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsFrancès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A good year very full of happiness and luck
Text
Enviat per snoopy4
Idioma orígen: Anglès Traduït per IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Notes sobre la traducció
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

Títol
Une année pleine de bonheur...
Traducció
Francès

Traduït per bgl88
Idioma destí: Francès

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Notes sobre la traducció
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Darrera validació o edició per Francky5591 - 7 Gener 2009 12:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2009 11:33

bgl88
Nombre de missatges: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 Gener 2009 12:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 Gener 2009 13:49

bgl88
Nombre de missatges: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 Gener 2009 17:37

snoopy4
Nombre de missatges: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !