Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - A good year very full of happiness and luck

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A good year very full of happiness and luck
Κείμενο
Υποβλήθηκε από snoopy4
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από IanMegill2

A good year extremely full of happiness and luck, good health!

I like you, but please don't forget the fact that what I like is especially you.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is in unnatural Japanese, and seems to have been "translated" into Japanese from some original language (probably European) using translation software.
Especially in the second part, it is SO unnatural that it is difficult to discern just what the writer wants to express... *_*
(The above translation literally translates what the Japanese says.)

τίτλος
Une année pleine de bonheur...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από bgl88
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

(Je te souhaite) une année pleine de bonheur et de chance, et une bonne santé

Je t'aime bien, mais n'oublie pas que ce que j'aime bien surtout, c'est toi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai mis 'Je te souhaite' entre parenthèses parce que je crois que c'est le sens de la phrase donnée en anglais.
Comme IanMegill2 a dit ci-dessus, c'est une traduction mot à mot du texte japonais, donc la deuxième phrase a l'air un peu bizarre.. mais j'ai fait de mon mieux
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Ιανουάριος 2009 12:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2009 11:33

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Désolé, dès que j'ai soumis ma traduction, j'ai réalisé que j'avais oublié de traduire "good health!

- bonne santé!

7 Ιανουάριος 2009 12:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour bgl88.
J'ai rajouté ce qui manquait, lorsque tu désires corriger il te suffit de cliquer sur "modifier".

J'ai également rectifié la seconde phrase, car "ce qui j'aime" n'était pas correct.

Comme il s'agit d'une demande de traduction en "seulement la signification", et que ianMegill2 a traduit de cette façon également vers l'anglais, je vais valider cette traduction.


7 Ιανουάριος 2009 13:49

bgl88
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Merci bien Francky5591!

Désolé pour l'erreur. En fait j'avais choisi 'ce que' premièrement mais puis je l'ai changé - toujours je fais une erreur en choisir entre 'ce qui' et 'ce que'. C'est mon talon d'Achille..!

Bonne journée

8 Ιανουάριος 2009 17:37

snoopy4
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Je vous remercie beaucoup, vous avez fait comme vous avez pu =)
Bonne continuation à vous !